增內[증내]아내에게
- 白居易[백거이]-
生爲同室親[생위동실친]살아서는 한 방에서 사랑하고
死爲同穴塵[사위동혈진]죽어서는 한 무덤에 흙되리라
他人尙想勉[타인상상면]남 또한 노력하여 지키는 것을
而況我與君[이황아여군]하물며 그대와 나에게 있어서랴
黔婁固窮士[검루고궁사]검루는 가난한 선비였으나
妻賢忘其貧[처현망기빈]현명한 처는 가난을 잊었고
妻敬儼如賓[처경엄여빈]처는 그를 귀빈처럼 공경하였고
陶潛不營生[도잠불영생]도연명은 생계를 못 꾸렸으나
翟氏自爨薪[적씨자찬신]적씨 부인 스스로 살림 꾸렸고
梁鴻不肯仕[양홍불긍사]양흥은 벼슬살이 물리쳤으나
孟光甘布裙[맹광감포군]그의 처 맹광 베옷에 만족했네
君雖不讀書[군수불독서]그대 비록 책은 읽지 못했어도
此事耳亦聞[차사이역문]그들 얘기 귀로는 들어 봤으리
至此千載後[지차천재후]천년이 지난 지금에 와서
傳是何如人[전시하여인]그들이 어떠했다 전하는가를
人生未死間[인생미사간]사람이 나서 죽기 전까지
不能忘其身[불능망기신]자신을 몸을 잊을 수 없고
所須者衣食[소수자의식]살아서는 먹고 입어야 하니
不過飽與溫[불과포여온]배부름과 따스함 바라겠지만
蔬食足充饑[소식족충기]주림은 나물로 때우면 그만이지
何必膏梁珍[하필고량진]어찌 기름진 음식이 필요하며
繒絮足禦寒[증서족어한]거친 솜옷 추위만 막으면 되지
何必錦繡文[하필금수문]어찌 비단에 무늬가 필요하리
君家有貽訓[군가유이훈]그대 집에 내려오는 가르침에도
淸白遺子孫[청백유자손]청렴결백 자손에게 전하라 하니
我亦貞苦士[아역정고사]나 또한 고지식한 선비로서
與君新結婚[여군신결혼]그대와 새로이 결혼 했으니
庶保貧與素[서보빈여소]모쪼록 소박함을 지키어 나가
偕老同欣欣[해로동흔흔]기쁜 마음으로 해로하길 바라네