옛글닷컴ː漢詩採集한시채집

하늘구경  



 

白居易[백거이] 勸酒十四首권주14수 : 何處難忘酒七首[其二]하처난망주7수2
 글쓴이 : 하늘구경
조회 : 1,829  

 

勸酒十四首권주14: 何處難忘酒七首[其二]하처난망주72

 

- 白居易[백거이] -

 

何處難忘酒[하처난망주] 어떨 때 술 없으면 괴로운가

天涯話舊情[천애화구정] 헤어졌던 벗을 만나 정담 나눌 때

靑雲俱不達[청운구부달] 둘 다 청운의 꿈 이루지 못하고

白髮遞相驚[백발체상경] 허옇게 센 머리에 서로 놀라네

二十年前别[이십년전별] 이십 년 전에 헤어져서는

三千里外行[삼천리외행] 삼천 리 밖을 떠돌았다네

此時無一醆[차시무일잔] 이럴 때 한 잔의 술이 없다면

何以敍平生[하이서평생] 무엇으로 평생의 사연을 풀까

 

<勸酒十四首권주십사수 并序병서>

내가 동도(東都: 낙양洛陽)에 살면서 한가로운 날이 많았다. 한가하면 술을 마시고 취하면 시를 읊었으니, 만약 시문(時文)이 없었으면 노래를 부르지 못하였을 것이다. 매번 생각이 날 때 한 편씩 만들다보니 모두 14편이 되었는데, 모두가 술에 관한 것으로 자작하며 즐기던 것이어서 하처난망주(何處難忘酒)’불여래음주(不如來飲酒)’로 이름 붙였다[予分秩東都, 居多暇日. 閒來輒飲, 醉後輒吟, 若無詞章, 不成謠詠. 每發一意, 則成一篇, 凡十四篇, 皆主於酒, 聊以自勸, 故以何處難忘酒, 不如來飲酒命篇.] <白氏長慶集백씨장경집 巻二十七권이십칠>

 


천애[天涯] ‘천애의 고아의 구성으로 쓰여, 하늘 끝에 홀로 서 있다는 뜻으로 이 세상에 살아 있는 핏줄이나 부모가 없음을 비유적으로 이르는 말. 하늘의 끝. 하늘의 끝이 닿는 땅의 한 귀퉁이라는 뜻으로, 아득하게 멀리 떨어진 낯선 곳을 이르는 말.

구정[舊情] 옛정. 지난날에 사귀어 깊어진 정.

구부달[俱不達] 모두 출세를 하지 못하다.

체상경[遞相驚] 번갈아 서로 놀라다.

 

 



번호 제     목 조회
350 杜甫[두보] 秋雨嘆三首[其三]추우탄3수3 / 날개 젖은 기러기 1815
349 杜甫[두보] 秋雨嘆三首[其二]추우탄3수2 / 나락에 싹이 돋고 1782
348 白居易[백거이] 放言五首[其四]방언5수4 / 해골이 된 후에는 1748
347 白居易[백거이] 放言五首[其三]방언5수3 / 옥돌을 시험하려면 1863
346 白居易[백거이] 放言五首[其二]방언5수2 / 화복은 돌고 돌아 1935
345 白居易[백거이] 放言五首[其一]방언5수1 / 연잎 이슬 둥글어도 1740
344 沈約[심약] 别范安成[별범안성] 범안성과 이별하며 1730
343 杜甫[두보] 鳳凰臺[봉황대] 봉황대 1833
342 白居易[백거이] 勸酒十四首권주14수 : 不如來飮酒七首[其七]불여래음주7수7 1627
341 白居易[백거이] 勸酒十四首권주14수 : 不如來飮酒七首[其六]불여래음주7수6 1660
340 白居易[백거이] 勸酒十四首권주14수 : 不如來飮酒七首[其五]불여래음주7수5 1692
339 白居易[백거이] 勸酒十四首권주14수 : 不如來飮酒七首[其四]불여래음주7수4 1689



   11  12  13  14  15  16  17  18  19  20    
 
 


졸시 / 잡문 / 한시 / 한시채집 / 시조 등 / 법구경 / 벽암록 / 무문관 / 노자 / 장자 /열자

한비자 / 육도삼략 / 소서 / 손자병법 / 전국책 / 설원 / 한서 / 고사성어 / 옛글사전

소창유기 / 격언연벽 / 채근담(명) / 채근담(건) / 명심보감(추) / 명심보감(법) / 옛글채집