옛글닷컴ː漢詩採集한시채집

하늘구경  



 

陶淵明[도연명] 飮酒二十首[其四]음주20수4 / 떠도는 새
 글쓴이 : 하늘구경
조회 : 1,621  

 

飮酒二十首[其四]음주204 / 떠도는 새

 

- 陶淵明[도연명] -

 

棲棲失群鳥[서서실군조] 무리를 잃고 떠도는 새는

日暮猶獨飛[일모유독비] 날이 저물어도 홀로 날고 있네

徘徊無定止[배회무정지] 머물 곳 정하지 못해 배회하며

夜夜聲轉悲[야야성전비] 밤마다 우는 소리 점점 슬퍼져

厲響思淸遠[여향사청원] 괴로운 울림 맑고 먼 곳 그리나

去來何所依[거래하소의] 오락가락 의지할 데도 없구나

因値孤生松[인치고생송] 그러다 외로이 선 소나무 만나

斂翮遙來歸[염핵요래귀] 멀리 날아 돌아온 날개 접으니

勁風無榮木[경풍무영목] 센 바람에 무성한 나무 없는데

此蔭獨不衰[차음독불쇠] 이 그늘만은 쇠락하지 않았구나

託身已得所[탁신이득소] 몸을 의탁할 곳 이제 얻었으니

千載不相違[천재불상위] 천년토록 서로 떠나지 않으리라

 

幷序병서 : 나는 한가롭게 살아 기뻐할 일이 적은데다 근래에는 밤마저 길어지는 차에, 우연찮게 좋은 술을 얻게 되어 저녁마다 술을 마시지 않은 적이 없다. 그림자를 돌아보며 홀로 잔을 비우고 홀연히 취하곤 하는데, 취한 후에는 언제나 시 몇 구를 적어 스스로 즐겼다. 붓으로 종이에 적은 것이 꽤 되어, 말에 조리도 두서도 없지만 애오라지 친구에게 쓰게 하여 이로써 즐거운 웃음거리로 삼고자 한다[余閒居寡歡, 兼比夜已長, 偶有名酒, 無夕不飮. 顧影獨盡, 忽焉復醉. 旣醉之後, 輒題數句自娛. 紙墨遂多, 辭無詮次, 聊命故人書之, 以爲歡笑爾.] <飮酒二十首 幷序>

 


도연명[陶淵明] 도잠(陶潛). 동진(東晉) 말기부터 남조(南朝) (:유송劉宋) 초기 사람이다. 시인이자 문학가로 청신하고 자연스러운 시문으로 시명을 얻었다. 강주(江州) 심양(尋陽) 시상(柴桑)에서 태어났다. 자는 원량(元亮)이다. ()나라에 와서 이름을 잠()으로 바꾸었다. 일설에는 연명(淵明)이 그의 자()라고도 한다. 증조부 도간(陶侃)은 동진(東晉)의 개국공신으로 관직이 대사마에 이르렀으며, 조부 도무(陶茂)와 부친 도일(陶逸)도 태수를 지냈다. 29세 때에 벼슬길에 올라 주()의 좨주(祭酒)가 되었지만, 얼마 안 가서 사임하였다. 그 후 생활을 위하여 진군참군(鎭軍參軍건위참군(建衛參軍) 등의 관직을 역임하였다. 항상 전원생활을 동경한 그는 팽택현령(彭澤縣令)이 되었으나 80여 일 만에 벼슬을 버리고, 41세에 귀거래사(歸去來辭)를 읊으며 전원으로 돌아와 문 앞에 다섯 그루의 버드나무를 심고 스스로 오류선생(五柳先生)이라 칭하였다. 고향에 은거한 뒤에 다시는 관직에 나아가지 않고 농사를 지으며 살다가 63세에 세상을 떴다. 그의 사후에 평소 그와 가깝게 지냈던 이들이 그에게 정절선생(靖節先生}이란 시호를 주어 불렀다. ()나라 종영(鍾嶸)의 시품(詩品)고금의 은일시인 가운데 첫머리[古今隱逸詩人之宗]”라 평가했을 만큼 그의 시풍이 중국문학사에 남긴 영향이 매우 크다. 주요 작품으로 음주(飮酒귀원전거(歸園田居도화원기(桃花源記오류선생전(五柳先生傳귀거래사(歸去來辭) 등이 있다. 도연명이 직접 지은 만사는 고금사문유취(古今事文類聚)에 의만가사(擬挽歌辭)라는 제목으로 3수가 실려 있다.

서서[棲棲] 棲棲(서서)栖栖(서서)와 같다. 바쁘게 쫓아다니는 모양. 바라는 대로 되지 않아 조급하고 바쁜 모양. 쓸쓸하고 영락한 모습. 마음이 안정되지 않은 모양, 안달하는 모양. 겨를이 없어 불안한 모양을 가리킨다. 시경(詩經) 6(六月)유월에 경황없이, 융거를 이미 경계하네[六月棲棲 戎車旣飭]”라고 하였다. , 논어(論語) 헌문(憲問)편에 미생묘가 공자에게 말하기를 ()는 어찌하여 이리도 연연해하는가. 말재주를 구사하려는 것이 아닌가?’라 하니, 공자가 말하기를 내 감히 말재주를 부리려는 것이 아니요, 고집불통을 미워하는 것입니다.’라 하였다[微生畝謂孔子曰 丘何爲是栖栖者歟 無乃爲佞乎 孔子曰 非敢爲佞也 疾固也]”는 구절이 있다. 栖栖(서서)를 주자(朱子)는 의의(依依)로 해석하여 세상을 잊지 못하는 뜻으로 풀이하였으나, 일반적으로 황황(遑遑)과 같은 뜻으로 보아 정처 없이 사방을 떠돌아다님을 이르는 말로 쓰인다.

배회[徘徊] 목적 없이 어떤 곳에서 이리저리 돌아다님. 거닐다. 왔다 갔다 하다. 망설이다. 주저하다. 결정을 내리지 못하다.

여향[厲響] 높은 소리. 센 소리. 높고 날카로운 울음소리.

청원[淸遠] 고요하고 먼 곳. 맑고 멀다. 맑고 깊다.

소의[所依] 의거(依據)하는 곳. 의지할 바 대상을 소의라 하고, 의지하는 주체를 능의(能依)라 한다.

염핵[歛翮] 날갯죽지를 거두다.

경풍[勁風] 세게 부는 바람. 센 바람.

쇠락[衰落] 기운이나 힘 등이 줄어들어 약해짐. 시들다. 조락하다. 말라 떨어지다.

 

 



번호 제     목 조회
374 陶淵明[도연명] 飮酒二十首[其六]음주20수6 / 사람마다 다른데 1663
373 陶淵明[도연명] 飮酒二十首[其四]음주20수4 / 떠도는 새 1622
372 陶淵明[도연명] 飮酒二十首[其一]음주20수1 / 성쇠는 변하는 것 1625
371 金尙容[김상용] 新春書懷[신춘서회] 새봄에 감회를 적다 1642
370 鄭谷[정곡] 淮上與友人別[회상여우인별] 회수가에서 벗과 이별하며 1671
369 熊孺登[웅유등] 寒食野望[한식야망] 한식날 들을 바라보며 1545
368 白居易[백거이] 杭州春望[항주춘망] 항주의 봄 풍경 1776
367 陶淵明[도연명] 雜詩十二首[其十二]잡시12수12 / 벼랑 끝 소나무 1616
366 陶淵明[도연명] 雜詩十二首[其十一]잡시12수11 / 돌아보면 참담한 바람 1649
365 陶淵明[도연명] 雜詩十二首[其十]잡시12수10 / 내달리는 시간 1662
364 陶淵明[도연명] 雜詩十二首[其九]잡시12수9 / 타관에서 벼슬사니 1633
363 陶淵明[도연명] 雜詩十二首[其四]잡시12수4 / 무덤으로 갈 마당에 1628



   11  12  13  14  15  16  17  18  19  20    
 
 


졸시 / 잡문 / 한시 / 한시채집 / 시조 등 / 법구경 / 벽암록 / 무문관 / 노자 / 장자 /열자

한비자 / 육도삼략 / 소서 / 손자병법 / 전국책 / 설원 / 한서 / 고사성어 / 옛글사전

소창유기 / 격언연벽 / 채근담(명) / 채근담(건) / 명심보감(추) / 명심보감(법) / 옛글채집