|
|
|
거자일소[去者日疎]떠난 사람은 나날이 멀어진다
중국 육조(六朝)시대 양(梁)나라의 소명태자(昭明太子)가 편찬한 문선(文選) 잡시(雜詩)에 수록된 지은이 미상의 고시(古詩) 19수(首) 중 제14수의 첫머리에 나온다. 去者日以疎[거자일이소]떠난 이는 하루하루 잊혀져가고 來者日以親[내자일이친]온 사람은 나날이 친밀해지네 出郭門直視[출곽문직시]성문을 나서 바로 바라다보니 但見丘與墳[단견구여분]보이는 건 오직 언덕과 무덤뿐 古墓與爲田[고묘여위전]옛 무덤은 허물어져 밭이 되고 松柏최爲薪[송백최이신]소나무 잣나무는 장작이 되었네 白楊多悲風[백양다비풍]백양나무에 부는 구슬픈 바람소리 蕭簫愁殺人[소소수살인]쓸쓸히 사람의 애간장을 끊나니 思還故里閭[사환고리려]머나먼 고향에 돌아가고 싶으나 欲歸道無因[욕귀도무인]돌아간들 어디에도 의지할 곳 없어라 첫 구절만을 단독으로 이(以)자를 생략하여 ‘거자일소’로 쓰이는 일이 많은데, 친하게 지내던 사람도 멀어지면 정이 적어진다는 뜻으로 쓰이는 경우와 죽은 사람은 세월이 갈수록 잊혀지기 쉬운 법이라 하여 감개와 잊고 있었던 마음을 되돌아보고 죄송함을 느끼는 반성을 담아 쓰이는 경우가 있다.
|
|
|
졸시 / 잡문 / 한시 / 한시채집 / 시조 등 / 법구경 / 벽암록 / 무문관 / 노자 / 장자 / 열자 |
|
|
|
|
Copyright (c) 2000 by Ansg All rights reserved <돌아가자> |