옛글닷컴ː漢詩採集한시채집

하늘구경  



 

陶淵明[도연명] 歸去來兮辭[귀거래혜사] 돌아가자
 글쓴이 : 하늘구경
조회 : 7,056  

 

歸去來兮辭[귀거래혜사] 돌아가자

 

- 陶淵明[도연명] -

 

돌아가야지 / 歸去來兮[귀거래혜]

논밭이 묵는데 어이 아니 돌아가랴 / 田園將蕪胡不歸[전원장무호불귀]

스스로 마음이 몸의 부림 받았거니 / 旣自以心爲形役[기자이심위형역]

어찌 상심하여 슬퍼만 하고 있으랴 / 奚惆悵而獨悲[해추창이독비]

이미 지난 일은 고칠 수 없음 깨닫고 / 悟已往之不諫[오이왕지불간]

다가오는 일은 이룰 수 있음을 아네 / 知來者之可追[지래자지가추]

길을 잘못 들었으나 그리 멀지 않고 / 實迷途其未遠[실미도기미원]

지금이 옳고 어제는 글렀음을 깨닫네 / 覺今是而昨非[각금시이작비]

배는 흔들흔들 가볍게 드놓이고 / 舟遙遙以輕颺[주요요이경양]

바람은 펄럭펄럭 옷자락을 날리네 / 風飄飄而吹衣[풍표표이취의]

나그네에게 앞길을 묻고 / 問征夫以前路[문정부이전로]

새벽빛 희미함을 한탄하네 / 恨晨光之熹微[한신광지희미]

이윽고 누추한 집이 보이고 / 乃瞻衡宇[내첨형우]

기쁜 마음에 내달리듯이 가네 / 載欣載奔[재흔재분]

아이 종은 반가이 나와 맞이하고 / 僮僕歡迎[동복환영]

어린 자식은 문 앞에 기다리네 / 稚子候門[치자후문]

정원의 세 오솔길 잡초 우거졌어도 / 三徑就荒[삼경취황]

소나무와 국화는 그대로 남아 있고 / 松菊猶存[송국유존]

어린 아들 이끌고 방으로 들어서니 / 携幼入室[휴유입실]

술이 있어 동이에 가득 차 있네 / 有酒盈樽[유주영준]

술병과 잔을 당겨 스스로 따르고 / 引壺觴以自酌[인호상이자작]

뜰의 나뭇가지 지그시 보며 미소짓네 / 眄庭柯以怡顔[면정가이이안]

남쪽 창에 기대어 멋대로 있노라니 / 倚南窗以寄傲[의남창이기오]

무릎들이 방이지만 더없이 편안하네 / 審容膝之易安[심용슬지이안]

정원은 매일 거닐어도 풍취가 있고 / 園日涉以成趣[원일섭이성취]

문이야 비록 달렸어도 늘 닫혀 있네 / 門雖設而常關[문수설이상관]

지팡이 짚고 가다가는 쉬기도 하고 / 策扶老以流憩[책부노이류게]

때때로 머리 들어서 멀리 바라다보네 / 時矯首而遐觀[시교수이하관]

구름은 무심히 산봉우리로 나오고 / 雲無心以出峀[운무심이출수]

날다 지친 새는 돌아올 줄을 아네 / 鳥倦飛而知還[조권비이지환]

저녁 빛은 어스름히 넘어가려 하는데 / 景翳翳以將入[경예예이장입]

외로운 소나무 어루만지며 서성이네 / 撫孤松而盤桓[무고송이반환]

 

돌아왔노라 / 歸去來兮[귀거래혜]

사귐도 어울림도 이젠 모두 끊으리 / 請息交以絶遊[청식교이절유]

세상과 나는 서로 어긋나기만 하니 / 世與我而相違[세여아이상위]

다시 벼슬길에 올라 무엇을 구하랴 / 復駕言兮焉求[부가언혜언구]

즐거이 친척들과 정담을 나누고 / 悅親戚之情話[열친척지정화]

거문고와 글 즐기며 시름 삭이네 / 樂琴書以消憂[낙금서이소우]

농부가 내게 봄 왔음을 알리면 / 農人告余以春及[농인고여이춘급]

서쪽 밭에 나가서 일을 하리라 / 將有事於西疇[장유사어서주]

때로는 포장 친 수레를 불러 타고 / 或命巾車[혹명건거]

때로는 외로운 배를 노 저어서 / 或棹孤舟[혹도고주]

깊고 그윽한 골짜기를 찾고 / 旣窈窕以尋壑[기요조이심학]

험한 산길과 언덕길을 지나네 / 亦崎嶇而經丘[역기구이경구]

물오른 나무들은 무성해 가고 / 木欣欣以向榮[목흔흔이향영]

샘물은 퐁퐁 솟아 흘러넘치네 / 泉涓涓而始流[천연연이시류]

만물은 제철을 만나 좋아하는데 / 善萬物之得時[선만물지득시]

나의 생은 끝나감을 느끼노라/ 感吾生之行休[감오생지행휴]

 

그만이구나 / 已矣乎[이의호]

이 몸이 세상에 얼마나 더 머물랴 / 寓形宇內復幾時[우형우내부기시]

왜 마음과 자연섭리에 맡기지 않고 / 曷不委心任去留[갈불위심임거류]

무엇하러 허둥지둥 어디가려나 / 胡爲乎遑遑欲何之[호위호황황욕하지]

부귀는 내가 바라는 바 아니고 / 富貴非吾願[부귀비오원]

신선 사는 세상은 기약할 수 없다네 / 帝鄕不可期[제향불가기]

좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고 / 懷良辰以孤往[회양신이고왕]

때로는 지팡이 박고 김매고 북돋우네 / 或植杖而耘耔[혹식장이운자]

동쪽 언덕에 올라 길게 휘파람 불고 / 登東皐以舒嘯[등동고이서소]

맑은 냇가에 앉아서는 시를 읊조리네 / 臨淸流而賦詩[임청류이부시]

잠시 조화의 수레 타다 돌아가는 것을 / 聊乘化以歸盡[요승화이귀진]

천명을 즐길 뿐 더 무엇을 의심하랴/ 樂夫天命復奚疑[낙부천명부해의]

 

並序병서나의 집은 가난하여 농사를 지어도 자급하기에 부족하였다. 아이들은 집 안에 가득한데 독에는 저장된 곡식이 없고, 생활에 필요한 비용을 마련할 방도도 찾지 못하였다. 친척과 벗들이 나에게 장리(長吏)가 되기를 많이 권하기에 마음을 열어 그럴 뜻을 두기도 하였으나 구할 방도가 없었다. 마침 사방에 난리가 있어 제후들이 은혜와 사랑 베풂을 덕으로 삼았는데, 집안 숙부께서 내가 가난하여 고생하는 것을 보고 추천하여 마침내 작은 고을에 임용되게 하였다. 당시 풍파가 아직 가라앉지 않았으므로, 멀리 벼슬살이 가는 것이 께름칙하였으나, 팽택(彭澤)은 집에서 거리가 백 여리이고 공전(公田)에서 나오는 이익이 족히 술을 빚을 만하였다. 그런 까닭으로 그 자리를 구하였던 것이다. 그런데 얼마 지나지 않아 고향이 그립고 돌아가고 싶은 마음이 생겼다. 왜냐하면, 천성이 자연(自然)을 좋아하면 이는 억지로 바꾼다고 해서 바뀔 수 없으며, 굶주림과 추위가 비록 절박하여도 자신의 천성을 어김은 병이 되고 말기 때문이다. 일찍이 남을 좇아 일을 한 것은 다 먹고 살기 위하여 스스로를 부린 것이었다. 이에 서글프고 한스러운 마음이 들고 평소의 뜻에 깊이 부끄러웠다. 그럼에도 곡식이 한번 익는 것은 보고 나서 밤에라도 행장을 꾸려 떠나고자 하였는데, 얼마 안 되어 정씨(程氏)에게 시집간 누이가 무창(武昌)에서 죽었으므로, 서둘러 가고자 하는 마음에 스스로 그만두고 관직을 떠나게 되었다. 중추(仲秋)부터 겨울에 이르기까지 관직에 있은 지가 80여 일이다. 일도 그렇고 마음도 그렇고 하여 글을 귀거래혜(歸去來兮)라 이름 지으니, 을사년 11월이다[余家貧, 耕植不足以自給. 幼稚盈室, 瓶無儲栗, 生生所資, 未見其術. 親故多勸余爲長吏, 脫然有懷, 求之靡途. 會有四方之事, 諸侯以惠愛爲德, 家叔以余貧苦, 遂見用於小邑. 於時風波未靜, 心憚遠役, 彭澤去家百里, 公田之利, 足以爲酒. 故便求之. 及少日, 眷然有歸歟之情. 何則? 質性自然, 非矯厲所得. 饑凍雖切, 違己交病. 嘗從人事, 皆口腹自役. 於是悵然慷慨, 深愧平生之志. 猶望一稔, 當斂裳宵逝. 尋程氏妹喪於武昌, 情在駿奔, 自免去職. 仲秋至冬, 在官八十餘日. 因事順心, 命篇曰<歸去來兮>. 乙巳歲十一月也.]

 


도연명[陶淵明] 도잠(陶潛). 동진(東晉) 말기부터 남조(南朝) (:유송劉宋) 초기 사람이다. 시인이자 문학가로 청신하고 자연스러운 시문으로 시명을 얻었다. 강주(江州) 심양(尋陽) 시상(柴桑)에서 태어났다. 자는 원량(元亮)이다. ()나라에 와서 이름을 잠()으로 바꾸었다. 일설에는 연명(淵明)이 그의 자()라고도 한다. 증조부 도간(陶侃)은 동진(東晉)의 개국공신으로 관직이 대사마에 이르렀으며, 조부 도무(陶茂)와 부친 도일(陶逸)도 태수를 지냈다. 29세 때에 벼슬길에 올라 주()의 좨주(祭酒)가 되었지만, 얼마 안 가서 사임하였다. 그 후 생활을 위하여 진군참군(鎭軍參軍건위참군(建衛參軍) 등의 관직을 역임하였다. 항상 전원생활을 동경한 그는 팽택현령(彭澤縣令)이 되었으나 80여 일 만에 벼슬을 버리고, 41세에 귀거래사(歸去來辭)를 읊으며 전원으로 돌아와 문 앞에 다섯 그루의 버드나무를 심고 스스로 오류선생(五柳先生)이라 칭하였다. 고향에 은거한 뒤에 다시는 관직에 나아가지 않고 농사를 지으며 살다가 63세에 세상을 떴다. 그의 사후에 평소 그와 가깝게 지냈던 이들이 그에게 정절선생(靖節先生}이란 시호를 주어 불렀다. ()나라 종영(鍾嶸)의 시품(詩品)고금의 은일시인 가운데 첫머리[古今隱逸詩人之宗]”라 평가했을 만큼 그의 시풍이 중국문학사에 남긴 영향이 매우 크다. 주요 작품으로 음주(飮酒귀원전거(歸園田居도화원기(桃花源記오류선생전(五柳先生傳귀거래사(歸去來辭) 등이 있다. 도연명이 직접 지은 만사는 고금사문유취(古今事文類聚)에 의만가사(擬挽歌辭)라는 제목으로 3수가 실려 있다.

​​경식[耕植] 밭을 갈고 농작물을 심음. , 농사를 짓다.

​​​​친고[親故] 친척(親戚)과 고구(姑舅). 친척과 오래 사귄 벗을 아울러 이르는 말이다.

장리[長吏] 현령(縣令), (), () 등의 지방 관리. 지방의 수령(守令)을 이르는 말. ()나라의 관제(官制), 비교적 높은 봉급을 받던 관리이다.

​​탈연[脫然] 매이지 않는 모양. 거리낄 것이 없는 모양. 자유롭고 구속받지 않다. 느긋하다. 병이 낫는 모양. 무거운 짐을 벗어던진 듯 경쾌하다. 마음이 개운하게 걷히는 것의 표현.

유회[有懷] 마음을 품

 



번호 제     목 조회
554 丁若鏞[정약용] 獨笑[독소] 혼자 웃는 이유 8210
553 白居易[백거이]夜雪[야설]밤에 내린 눈 7746
552 白居易[백거이]琵琶行[비파행]비파행 7407
551 陶淵明[도연명] 歸去來兮辭[귀거래혜사] 돌아가자 7057
550 孟浩然[맹호연]春曉[춘효]봄 새벽 7049
549 王維[왕유]送別[송별]송별 6981
548 丁若鏞[정약용] 久雨[구우] 장마비 6417
547 李白[이백] 獨坐敬亭山[독좌경정산] 홀로 경정산에 앉아 6416
546 杜甫[두보]登高[등고]높은 곳에 올라 6286
545 白居易[백거이] 對酒五首[其二]대주5수2 / 달팽이 뿔 위에서 6102
544 杜甫[두보]月夜[월야]달밤 6079
543 陶淵明[도연명] 雜詩十二首[其二]잡시12수2 / 하얀 해가 지고 5931



 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10    
 
 


졸시 / 잡문 / 한시 / 한시채집 / 시조 등 / 법구경 / 벽암록 / 무문관 / 노자 / 장자 /열자

한비자 / 육도삼략 / 소서 / 손자병법 / 전국책 / 설원 / 한서 / 고사성어 / 옛글사전

소창유기 / 격언연벽 / 채근담(명) / 채근담(건) / 명심보감(추) / 명심보감(법) / 옛글채집