|
|
|
桃花源記[도화원기]무릉도원
- 陶淵明[도연명]-
진(晋)나라 태원(太元) 때, 한 무릉(武陵) 사람이 고기잡이로 생계를 이어갔다. 하루는 시내를 따라 너무 멀리 들어가 길을 잃었다. 홀연히 복숭아 숲을 만났는데, 시내 가장자리 수 백 보가 모두 복숭아나무뿐이었다. 향기로운 풀 아름다운데, 복숭아 꽃잎 어지럽게 흩날려, 어부가 매우 이상하게 여겼다. 다시 앞으로 나가면서, 복숭아나무 숲 끝까지 가보려고 했다. 숲이 끝난 곳에 수원지(水源池)가 있고, 자그마한 산도 보였다. 산에 조그마한 굴이 있는데 밝은 빛이 있는 듯하였다. 배에서 내려 동굴 안쪽으로 들어갔다. 굴 입구가 매우 좁아 사람이 간신히 지나갈 수 있었는데, 다시 수십 보 들어가니 넓고 확 트였다. 땅은 넓고 평평했으며, 집들도 잘 정돈되어 있었다. 기름진 땅과 아름다운 연못이 있고 뽕나무와 대나무 등이 있었다. 밭 사이 길은 사방으로 통하고 닭 울고 개 짖는 소리가 도처에서 들렸다. 이 곳에서 오가며 농사짓는 것과 남녀가 옷을 입는 것이 모두 바깥 세상과 같았다. 노인과 어린아이가 함께 기뻐하고 즐거워했다. 그들이 어부를 보고 몹시 놀라며 어디서 왔는가 물었다. 어부가 자세히 대답하자, 집으로 초청해 술상을 차리고 닭을 잡아먹기를 청했다. 마을에 이런 사람이 와 있다는 소문을 듣고, 마을 사람들이 모두 찾아와서 자세히 물었다. 그들 스스로 “선조들이 진나라 때 난을 피해 처자와 동향 사람을 거느리고, 세상과 단절된 이곳으로 왔다 다시 나가지 않았소. 그래서 바깥 세상 사람과 왕래가 끊겼소.”라고 하면서 물었다. “지금이 어느 시대입니까?” 그들은 한나라가 있었다는 사실조차 몰랐고, 위와 진나라는 말할 것도 없었다. 이에 어부가 알고 있는 모든 것을 일일이 말해주자, 모두 놀라며 탄식했다. 다른 사람들도 그를 자청하여 술과 음식을 대접했다. 어부는 며칠동안 묵은 후 작별 인사를 했다. 마을 사람들이 그에게 부탁했다. “바깥 사람들에게 이야기 할 것이 못됩니다.” 어부가 그 곳에서 나와 배를 타고 전에 왔던 길을 따라 돌아오면서 곳곳에 표시를 해놓았다. 마을에 돌아와 태수를 뵙고 이러한 사정을 이야기 했다. 이에 태수가 곧 사람을 보내, 그가 온 곳을 따라 표시한 곳을 찾았으나 끝내 길을 잃고 찾지 못했다. 남양에 유자기는 인품이 높은 선비였다. 이 이야기를 듣고 기뻐 그곳을 가보고자 했으나 끝내 찾지 못하고, 이로 인해 죽고 말았다. 그 후로는 이 나룻터를 찾거나 묻는 이가 없었다.
晋太元中 武陵人捕魚爲業 緣溪行 忘路之遠近 忽逢桃花林 夾岸數百步 中無雜樹 芳花鮮美 落英繽紛 漁人甚異之 復前行 欲窮其林 林盡水源 便得一山 山有小口 髣髴若有光 便舍船 從口入 初極狹 纔通人 復行數十步 豁然開朗 土地平曠 屋舍儼然 有良田美池桑竹之屬 阡陌交通 鷄犬相聞 其中往來種作 男女衣著 悉如外人 黃髮垂髫 並怡然自樂 見漁人 乃大驚 問所從來 具答之 便要還家 設酒殺鷄作食 村中聞有此人 咸來問訊 自云 先世避秦時亂 率妻子邑人 來此絶境 不復出焉 遂與外人間隔 問今是何世 乃不知有漢 無論魏晋 此人一一爲具言所聞 皆歎惋 餘人各復延至其家 皆出酒食 停數日辭去 此中人語云 不足爲外人道也 旣出 得其船 便扶向路 處處誌之 及郡下 詣太守 說如此 太守卽遣人隨其往 尋向所誌 遂迷不復得路 南陽劉子驥 高尙士也 聞之欣然規往 未果尋病終 後遂無問津者
|
|
|
졸시 / 잡문 / 한시 / 한시채집 / 시조 등 / 법구경 / 벽암록 / 무문관 / 노자 / 장자 / 열자 |
|
|
|
|
Copyright (c) 2000 by Ansg All rights reserved <돌아가자> |