|
|
|
漁父辭[어부사]어부의 노래
- 屈原[굴원]-
굴원이 이미 추방을 당하여, 상강의 못 기슭에 노닐며, 그 언저리를 걸어가면서 시부를 읊고 있는데, 얼굴빛이 초췌하고 형용이 수척해 있었다. 어부가 보고서 묻기를 “당신은 삼려대부가 아니십니까. 무슨 까닭으로 여기까지 오셨습니까?” 굴원이 말하기를 “온 세상이 모두 악에 물들어 흐려졌는데 나만 홀로 맑으며, 많은 사람들이 모두 옳지 못한 일에 취해 있는데 나만 홀로 깨어 있으니, 이 때문에 미움을 받아 이곳으로 추방을 당한 것이라오.” 어부는 말하였다. “성인은 사물에 구애함이 없어 세상과 함께 추이를 같이할 수 있습니다. 세상 사람들이 모두 악에 물들어 흐려져 있으면 어찌하여 진흙을 휘저어 같은 흐린 물결과 동조하지 않으며, 뭇 사람이 다 명리에 취해 있으면 어찌하여 그 찌꺼기를 먹는 것과 그 순미(醇味)를 거르고 난 박주(薄酒)라도 빨아들이는 것을 하지 않습니까. 무슨 까닭으로 깊이 생각하고 높이 행동하여 자기 스스로 추방을 당하게 하였단 말입니까.” 굴원이 말하였다. “내 들은 말이 있는데, 새로 머리를 감은 사람은 반드시 관을 쓸 때 먼지를 털어서 쓰고, 새로 몸을 씻은 사람은 옷을 떨친 후에 입는다고. 어찌하여 깨끗하고 조촐한 몸에 외물(外物)의 더러운 것을 받아들일 수 있겠소. 차라리 그럴 지경이면, 상수(湘水)에 나아가 강물에 몸을 던져 고기의 뱃속에 장사를 지낼지언정 어찌하여 이 결백한 몸에 세속의 티끌과 먼지를 둘러쓴단 말이오.” 굴원의 이 말을 들은 어부는 빙그레 웃으며, 노를 가지고 뱃바닥을 울려 장단을 맞추고 노래를 부르면서 돌아갔다.
- 창랑의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻으리라. 창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으리라 -
마침내 어부는 노래를 부르면서 가 버리니 두 사람은 다시 아무 말도 할 수가 없었다.
屈原旣放 遊於江潭 行吟澤畔 顔色憔悴 形容枯槁 漁父見而問之曰 子非三閭大夫與 何故至於斯 屈原曰 擧世皆濁 我獨淸 衆人皆醉 我獨醒 是以見放 漁父曰 聖人不凝滯於物 而能與世推移 世人皆濁 何不淈其泥而揚其波 衆人皆醉 何不餔其糟而歠其醨 何故 深思高擧 自令放爲 屈原曰 吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣 安能以身之察察 受物之汶汶者乎 寧赴湘流 葬於江魚之腹中 安能以皓皓之白 而蒙世俗之塵埃乎 漁父莞爾而笑 鼓枻而去 乃歌曰 滄浪之水淸兮 可以濯吾纓 滄浪之水濁兮 可以濯吾足 遂去不復與言
|
|
|
졸시 / 잡문 / 한시 / 한시채집 / 시조 등 / 법구경 / 벽암록 / 무문관 / 노자 / 장자 / 열자 |
|
|
|
|
Copyright (c) 2000 by Ansg All rights reserved <돌아가자> |